Aramaic Project No. 10 to 1 - Interviews and Performances - Video List

No. --> 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

Main-Index

Quick list
(For mobile phone display, swipe the table towards left to view the last column)
Aramaic Project Number Description Duration Date and place of Recording Video
10a Catherine teaches her sister Rebecca how to recite "Awūn d’waśmayyā" (Our Father). Recorded on 13th Apri 2014 in Washington D.C. 2:12 Recorded on 13th April 2014 in Washington D.C.
10b Catherine sings the Solemn form of the Lord's Prayer "Awūn d’waśmayyā" (Our Father) with Thrice Holy and Doxology. Recorded on 8th April 2014 in Washington D.C. 2:27 Recorded on 13th April 2014 in Washington D.C.
10c Rebecca sings the syriac hymn "Tālāk Ruhā" (Come O Spirit). 1:26 Recorded on 10th May 2014 in Washington D.C.
9

A Progress Report. As of April 2014

A thematic presentation of selected videos (28.08 minutes) from approximately 65 hours of fieldwork recordings from July 2013 to April 2014

28:07:

Various videos recorded between

July 2013 to April 2014

8 KURAVILANGAD LIVE 6:47 St. Mary's Forane Church, Kuravilangad
7 Paul Joy Vathappillil sings the Syriac hymn,"B'eda d'yawmaan" (On this festival day) in honor of the Blessed Virgin Mary. Violin accompaniment by Paily Vathappillil, grand father of Paul Joy. Paily Vathappillil used to be the leader of the Syriac choir at St. Mary's Church, Pallippuram, Cherthala. Recorded at Vathappallil house at Pallippuram. 25 July 2013. (Video editing is in progress). 1:50

Recorded at Vathappallil house at Pallippuram,

25 July 2013.

6 Interview with Rev. Dr. Jacob Vellian, scholar of the Syro Malabar liturgy.

01. Dr. Vellian's academic background (00:45).
02. Ordination ceremony and the first Qurbana in Syriac at St. Peter's Basilica in Rome, broadcast on Vatican Radio (02:00).
03. Recent activities connected with the promotion of the Syriac language (04:58).
04. Melody of "Slotha dasletha" for the blessing of statues of saints and martyrs (07:44).
05. About the uniqueness of the Syriac melodies and the singing style in Kerala (09:10).
06. Melody of "Sagdeenan maar" (11:05).
07. The current status of Syriac literacy among the clergy in Kerala (12:14).
08. The chanting style of the words of Institution (13:23).
09. About the Syriac literacy among the lay people (15:14).
10. On the future of the Syriac language in Kerala (16:33).
11. Comments about the Tamil song, "Marayor paawe" in the tune of "Bar Maryam" (19:05).
12. Influence of Syriac music on the folk songs in Kerala (20:02).
13. On the singing of the same text in the solemn and requiem masses (22:53).
14. The melody of "Baarek maar" in Qurbana (25:31).
15. Melody of "Rahme sukaana" in Qurbana (28:25).
16. On the possible Iraqi origin of combining Syriac texts and non-sense syllables (29:40).
17. The experience of celebrating Qurbana in Syriac in Iraq, and the difference in the pronunciation (33:52).
18. On adapting Syriac melodies to compose new texts in Malayalam (35:22).
19. About the founding of Thuwaaneesa and Haadusa (39:47).
20. On the introduction of Maaraggam Kali in the School Youth Festival (43:01).
21. Any young priests to carry on the Syriac tradition? (46:27).
53:22

Recorded at St. Thomas Church (Archdiocese of Kottayam), Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6a Dr. Jacob Vellian and team sing "B'eda d'yawmaan". Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. 3:34

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6b Dr. Jacob Vellian and team sing hymn to the Martyrs. 4:20

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6c Dr. Jacob Vellian and team sing "Slīwā dahwā lan" from Raaza. 2:12

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6d Dr. Jacob Vellian and team sing litany of the BVM in Syriac. 5:16

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6e Dr. Jacob Vellian and team sing Anthem of the Mysteries "Pagare d'misiha". 2:56

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

.
6f Dr. Jacob Vellian and team sing "Śambah leśān" From Pange Lingua by St.Thomas Aquinas. 3:03

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6g Dr. Jacob Vellian and team sing "Emare d'alaahaa". 3:28

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6h

"Kuriye (Kyrie) Elaison." Litany in Syriac. Translated from Latin.

Dr. Vellian and Sr. Dennis, vocal; Cyril Poovakottu, harmonium and vocal; K. O. Chacko Koythadathil, violin and vocal; Raju Vakathanam, violin; Mathew Kuzhuppil, drum and vocal, Johny Poovakottu, triangle.

3:02

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6i Dr. Jacob Vellian and team sing "Thlaaye ewuraaye skeeleen waawu." For Palm Sunday, while distributing the palms. 2:48

.Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013..

6j Dr. Jacob Vellian sings the mMelody of "Sagdeenan maar." 1:38

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6k Dr. Jacob Vellian sings the style of chanting the words of Institution. 2:47

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6l Dr. Jacob Vellian sings the melody of "Barek maar." Before fraction in Syro Malabar Qurbana. 2:47

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6m Dr. Jacob Vellian sings "Rahme Suqaanaa." Rite of reconciliation in Syro Malabar Qurbana. 1:50

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6n Dr. Jacob Vellian on the possible Iraqi origin of combining Syriac text and non-sense syllable. 5:12

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6o Dr. Jacob Vellian & Dr.Joseph Palackal talk about K. K. Antony Master 's ingenious adaptation of the Syriac modes in the requiem Mass in Malayalam. 3:42

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6p Dr. Jacob Vellian and team sing Melody of "Marth Mariam thuwaaneesaa." 1:51

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6q Dr. Jacob Vellian: Maarggam Kali is a male dance. 2:06

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

6r Dr. Jacob Vellian talks about the introduction of Marggam Kali in the School Youth Festival in Kerala. 2:17

Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

5a K. O. Chacko Koythadathil sings "Marayor paawe," a Tamil song in honor of the Blessed Virgin Mary, set to the tune of the Syriac chant "Bar Maryam" (Son of Mary). 4:33

Recorded at St. Thomas Church (Archdiocese of Kottayam), Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

12 July 2013.

5b K. O. Chacko Koythadathil sings "Ammaanaa ewudes" for Good Friday. The hymn includes the Trisagion in Greek and Syriac. 5:24

Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

13 October 2013.

5c K. O. Chacko Koythadathil, sings Trisagion in Greek and Syriac, for Good Friday. 3:12

Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

13 October 2013.

5d K. O. Chacko Koythadathil, sings "Kadkrew maaran," for the procession on Palm Sunday. 3:13

Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

13 October 2013.

5e K. O. Chacko Koythadathil, sings "Aareem tharae" for the ceremonial opening of the church door, when the procession reaches the Church door. 2:59

Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

13 October 2013.

5f K. O. Chacko Koythadathil, sings "Śambah leśān" which is sung during the Eucharistic procession on Holy Thursday. 3:14

Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

13 October 2013.

5g K. O. Chacko Koythadathil, sings "Tālāk Ruhā" the syriac translation of the Latin chant, Veni Creator Spiritus. 3:03

Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

13 October 2013.

5h K. O. Chacko Koythadathil, sings "Laak alaaha" the Syriac translation of the Latin chant, Te Deum. 4:04

Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

13 October 2013.

5i K. O. Chacko Koythadathil, sings "O Dazdamman" from the Raaza in the Syro Malabar liturgy. 3:05

Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

13 October 2013.

5j K. O. Chacko Koythadathil sings "Ha ennaa," from Raaza of the Syro Malabar Church. Sung in three ascending pitch registers. 3:16

Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala.

13 October 2013.

5k K. O. Chacko Koythadathil sings "K'saawaa ramba". Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. 2:16 -- do--
5l K. O. Chacko Koythadathil sings "Maria Alaah". Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. 2:49 -- do--
5m K. O. Chacko Koythadathil sings "Śambah l’māryā." Tune 1 of 3. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. 2:49 -- do--
5n K. O. Chacko Koythadathil sings "Śambah l’māryā." Tune 2 of 3. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. 2:14 -- do--
5o K. O. Chacko Koythadathil sings "Śambah l’māryā." Tune 3 of 3. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. 2:06 -- do--
5p K. O. Chacko Koythadathil sings "Thuwaa wu lainaa." Tune 1 of 2. For rituals related to the commemoration of the dead: death anniversary, 40th day, etc. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. 2:18 -- do--
5q K. O. Chacko Koythadathil sings "Thuwaa wu lainaa." Tune 2 of 2. For rituals related to the commemoration of the dead: death anniversary, 40th day, etc. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. 2:47 -- do--
4 Awūn d'waśmayyā [Our Father in heaven]-Track 01- from Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4a Hallel hallel [Praise, praise] -Track 02 - Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4b Iśo māran m'śihā [Lord Jesus Christ] -Track 03- Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4c Mārya kolhōn hāwbai [Lord, all my faults]-Track 04 Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4d B'endān saprā [In the morning] Track 05 Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4e Esthappānōs [St. Stephen] Track 06 Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4f Brīk hannānā¯ [Blessed is the merciful one] - Track 07 Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4g Etpan al slōţā [Turn to the prayer] Track 08- Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4h Tāw n'yaqar [Come, let us honor] Track 09- Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4i Slīwā dahwā lan [The Cross that became for us] Track 10- Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4j O dezdamman īnja [O you who are invited] Track 11 -from Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4k K'ţāwā rambā [The great book] Track 12- Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4l "Ślām lēk maryam [Hail Mary] Track 13 - Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4m
4n Lā tekre lāk [Do not be sorry] Track 16 - Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4o B'had min yawmīn [On one of the days] Track 17 - Qambel Maran: Syriac Chants from South India PAN Records,Netherlands 2002
4p
4q Quryēlaisōn [Lord, have mercy] Track 19 Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4r Hā qes slīwā [Behold the wood of the Cross] Track 20 - Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4s Śanbah leśān [Praise, my tongue] Track 21- Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4t Kollan daśnē [Let us all offer; Syriac of `Pange lingua' by St. Thomas Aquinas] Track 22 from Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4u Tā lāk ruhā [Come O Spirit] Track 23 Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4v Ślām lēk [Hail to you Mary] Track 24 Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4w Bar maryam [Son of Mary] Track 25 Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4x Lak mar yawsep.- Track 26. Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4y "Sabbah l'marya." Track 27 Qambel Maran: Syriac Chants from South India. 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4z "Hadmin ire." Track 28 from Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
4AA "B'eda d'yawman." Track 29 from Qambel Maran: Syriac Chants from South India 0.56 PAN Records,Netherlands 2002
3

Fr Paul Kodamullil (Diocese of Kothamangalam, Kerala) in conversation with Dr. Joseph J. Palackal.
Note::Fr. Paul Kodamullilis a celebrated singer, who is gifted with a powerful and resonant voice. His vocal style is reminiscent of the pre-amplification era, when singers had to reach out to large audiences without the aid of a microphone or acoustic amphitheaters. During his active years, Fr. Kodamulli used to be sought after to be the celebrant at solemn sung mass during parish festivals.

This interview is a great gift to the Aramaic Project because Fr. Kodamulli is a living link to a unique period of time (the 1950s) and place (St. Joseph’s Pontifical Seminary at Mangalapuzha, Aluva) in the history of the Syriac chants in India. During this period, we see an unusual convergence of great and diverse musical talents and heightened musical activity at St. Joseph’s Seminary; Fr. Mathew Vadakel, an excellent singer and composer of Syriac chants, served as a professor. In this video, Fr. Kodamullilsings the solemn melody of the Resurrection Hymn in Syriac, “Lāku mārā,” (To You O Lord) that Fr. Vadakel composed. Fr. Aurelius, OCD, a Carmelite from Spain and an expert in Western art music, was the music director and organist. The Seminary owned a huge pipe organ, probably the only one of its kind in India. Fr. Vadakel and Fr. Aurelius collaborated in publishing the musical notation (staff notation) of the solemn high mass in Syriac in 1954: kērala kaldāya suriyāni rīthile thirukkarma gīthangal (Liturgical songs of the Chaldeo-Syrian Rite of Kerala). The text layout is in the Malayalam script. The first part of the book contains a lesson plan in Malayalam to learn staff notation and western art music in general. The book was published by S. H. League, the publishing wing of the Seminary. Fr. Kodamullil was lucky to have had such great mentors. As choir master of the Seminary for seven years, he also had opportunities to interact closely with Fr. Vadakel and Fr. Aurelius in making decisions on the musical choices for the liturgical celebrations and the performances of the official Syriac Choir at the Seminary. A group photo taken in 1958 that is in the cherished possession of Fr. Kodamullil is the source for the images of Fr. Vadakel and Fr. Aurelius shown on this video.

One can only imagine the sonic heaven created by the solemn Syriac melodies in the voices of such gifted singers to the accompaniment of the majestic sound of the pipe organ. That could not have happened anywhere else in the world....... Joseph J. Palackal

01. Melody of the solemn form of the Lord’s Prayer (1:28)
02. The Resurrection hymn, Lāku Mārā, composed by Fr. Mathew Vadakel in the 1950s (3:28)
03. Melody of M’haimnīnān (creed) from solemn High mass (4:50)
04. Second melody of the Creed (5:33)
05. Melody of Puqdānkōn (5:58)
06. Melody of Rahme Śūqānā (rite of reconciliation) (6:36)
07. on the music scene at the St. Joseph’s Pontifical Seminary at Aluva in the 1950s (7:38).
08. About the huge pipe organ at the Seminary (8:54).
09. About Fr. Aurelius, OCD (9:55)
10. Life history. (11:03)
11. What do you think of the future of the Syriac language? (15:51)
12. Compliments Dr. Joseph j. Palackal for his efforts to preserve the Syriac language and music (17:41).

Interview with Fr. Paul Kodamulli, member of the Diocese of Kothamangalam, currently living at Santhi Nilayam, Retired Priests' Home, Vazhappilly, Muvattupuzha, Kerala. 5 August 2013. (Video editing is in progress). Full Interview

19:19

Recorded at Sathinilayam, Retired Priests Home, Muvattupuzha, Kerala

5 August 2013

3a Melody of Awūn d’waśmayyā. The Lord's prayer. Fr. Paul Kodamullil. 3:21

Recorded at Sathinilayam, Retired Priests Home, Muvattupuzha, Kerala

5 August 2013

3b Melody of the Resurrection hymn, Lāku Mārā. Fr. Paul Kodamullil. 2:54 -- do --
3c Melody of M’haimnīnān, creed. Fr. Paul Kodamullil. 2:11 ..-- do --
3d Second melody of the Creed. Fr. Paul Kodamullil. 1:56 ..-- do --
3e Melody of Puqdānkōn. Fr. Paul Kodamullil. 2:05 ..-- do --
2

Interview with Fr. Charles Pyngot, C. M. I., scholar of the East-Syriac liturgy.

01. The Syriac language has a gloomy future in Kerala, but ... (00:18).
02. Comments on the Malayalam translation of the Syriac liturgical texts (03:12).
03. Syriac, the language of the Lord (04:15).
04. The sound of the Syriac language in Kerala and West Asia (05:14).
05. The influence of Latin chants on the Syriac melodies in Kerala (06:59).
06. The Aramaic way of thinking (08:15).
07. On reinstating some of the Syriac chants in the vernacular liturgy (08:53).
08. Melody of "Ślāmā w'saina" (10:56).
09. An exasmple of reciting a prayer (11:50).
10. A presumed example of "Kyaanaayaa" melody (12:42).
11. About his personal collection of the copies of the Syriac manuscripts (15:00).

17:36 Recorded at the premises of St. Antony's Monastery, Poomattam, Puthuppally, Kottayam Dt. Kerala. 28 July 2013.
2a Fr. Charles Pyngot, C. M. I., sings 'Qaddisa Alaaha'. 3:21 Recorded at the premises of St. Antony's Monastery, Poomattam, Puthuppally, Kottayam Dt. Kerala. 28 July 2013.
2b Fr. Charles Pyngot, C. M. I., sings '"Ślāmā w'saina"'. 2:16 ---do---
2c Fr. Charles Pyngot, C. M. I., gives an example of reciting a slotha (prayer). 1:54 ---do---
2d Fr. Charles Pyngot, C. M. I., gives an example of a presumed example of a "Kyaanaaya" melody. Recorded at the premises of St. Antony's Monastery, Poomattam, Puthuppally, Kottayam Dt. Kerala. 28 July 2013. 1:54 ---do---
1

Interview with Fr.Emmanuel Thelly C.M.I., Syriac scholar and lexicographer.

01. A failed mission to Iraq (1: 04)
02. On the pronunciation of Syriac in Kerala and Iraq (7: 55)
03. Recent activities to promote the Syriac language (8: 56)
04. The Syriac Dictionary project (9: 56)
05. The future of the Syriac language in Kerala (12: 18)
06. Why should the younger generation learn Syriac? (13: 22)
07. The C.M.I. Congregation and the Syriac language (14: 39)
08. When did YOU start learning Syriac? (15: 28)
09. The Lord's Prayer in Syriac (16: 56)
10. On the pronunciation of Syriac in the Church of the East (17: 25)
11. On the melodies of the solemn Qurbana in Syriac (19: 32)
12. On the Syriac melodies in Baghdad (20: 03)
13. Syriac melodies in Kerala (20: 58)
14. The incomplete Syriac grammar project (21: 58)
15. On the private celebration of Qurbana in Syriac (24: 05)
16. Syriac and Aramaic is the same (25: 20)
17. A poem about SEERI (26: 58)
18. The acrostic hymn of St. Ephrem on "Iso Misiha" (28: 59)
19. Fr. Emmanuel bids farewell to the world in a poem in Malayalam (33: 10)

37:42

Recorded at the premises of the Little Flower Monastery, Poonjar South, Kerala.

28 July 2013. ..

..
1a Fr. Emmanuel Thelly C.M.I. recites the Lord's Prayer in Aramaic. 1:49 ---do--- .
1b Fr. Emmanuel Thelly C.M.I. sings the acrostic hymn of St. Ephrem the Syrian. 3:32 ---do---
1c

Syro Malabar mission to Iraq Fr. Emmanuel Thelly

Note: We are delighted to post this segment from a long conversation with a great scholar and teacher of the Aramaic language and a gem of the Syro Malabar Church and the CMI Congregation. This segment is significant because it sheds light on a lesser-known chapter in the Syro Malabar Church's history. For centuries, the Syro Malabar Church was on the receiving end from the Persian Church. In the 1960s, the Patriarch came out with an idea of inviting priests from the Syro Malabar Church to teach the Aramaic language in their Seminaries in Iraq. It was indeed an honor. It showed that Kerala's priests became masters of a language and liturgy that came to Kerala from the Middle East. The Patriarch in Iraq knew about the CMI fathers' contributions in the area of scholarship on the Aramaic language. The Patriarch contacted the Prior General of the CMI Congregation, who selected Fr. Marcel, Fr. Virgil, and Fr. Fabian. One of them returned to India The Patriarch knew about the Aramaic publications of Emmanuel Thelly (1925-2015), and welcomed Fr. Thelly to teach the seminarians. But the story had an unhappy ending. We hear the story from Fr. Emmanuel Thelly. It seems the younger bishops and priests did not appreciate an Indian priest coming to teach their mother tongue. From other sources, we learn that the young Seminarians also made fun of Fr. Emmanuel's pronunciation of certain Syriac syllables because it sounded different from theirs. A deacon from Alaqosh had to correct the ill-informed seminarians that Fr. Thelly's pronunciation was correct and they were wrong in belittling Fr. Thelly (see Aramaic Project-16 https://youtu.be/N4cFJYlqZqo 52:26). The young seminarians and the young generation of priests could not accept that an Indian knew the nuances of their mother tongue better than what they knew. One can only imagine the pain of Fr. Thelly. In any case, the damage was done; Fr. Thelly felt the negative vibe and decided to return to India. Thus, the mission lasted only for about two and a half years (1964-1967). Soon after, the other priests also returned. We do not know their stories. We are glad Fr. Thelly shared his part of the story. The younger priests and seminarians in the CMI Congregation may not know this part of the history but for this video. Some could see this as the story of a failed mission. But it is, in fact, the story of the Syro Malabar Church's achievement that it produced erudite scholars of the Syriac language who could even write grammar books. May this video instill in the viewers' great admiration for Fr. Emmanuel Thelly and a greater appreciation of the Syriac heritage of the Syro Malabar Church.

References:
1. Aramaic Project-16 (52:26). https://youtu.be/N4cFJYlqZqo.
2. Aramaic Project-16A. https://youtu.be/oIaUe-Hty74
3. http://www.aramaicproject.com/resources/syro-chaldaic-aramaic-grammar
4. http://aramaicproject.com/resources/syriac-manuscripts-in-mannanam-library

6:58 -- do --
erectile dysfunction http://healthsavy.com https://viagragener.com