Aramaic Project

No. 20 to 11 - Interview and Performances - Video List

Goto No. --> 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11

Main-Index

(For mobile phone display, swipe the table towards left to view the last column)
Aramaic Project Number Description Duration Date and place of Recording Video
20 Fr. Sebastian Sankoorikkal leading the reconciliation rite Rahme Suqaanaa, in Syriac during Mass in Malayalam.

See another melody sung at St.Mary's Church, Kuravilangad, Kottayam, Kerala, India here: Part 41.
4:10

Live recording at the Novitiate House of the Daughters of St. Mary of Leuca. Thrikkakkara, Kochi, Kerala.

8 March 2015.

19 Rev. Dr. George Koyilparambil in conversation with Dr. Joseph J. Palackal.

01. Felt a special attraction toward the Syriac language during the seminary days (1:56).
02. "I like to hum Syriac melodies; those melodies melted into my blood."(2:20).
03. It is easier to write poems in Malayalam to the Syriac meters (2:31).
04. There is a unique simplicity in Syriac melodies (3:54).
05. Melody of "Ambaramanavaratham" (4:00).
06. One of the very few priests in the Eranakulam-Angamaly Archdiocese who chants the Institution narrative in Syriac during Qurbana in Malayalam (4:33).
07. Learned to read Syriac in the Minor Seminary in Ernakulam (10:43).
08. "UNFORTUNATELY, at the time of my ordination we got the Malayalam text" (11:35).
09. "Syriac melodies refresh me when I am bored" (13:00). Syriac melodies function like a therapy.
10. "If there is an option, I will go back to celebrate Mass in Syriac" (13:30).
11. Malayalam poem to the Syriac tune of "Ksaawa Ramba" (14:04).
12. Malayalam poem to the Syriac tune of "Breekeethon" (16:32).
13. Malayalam poem to the Syriac tune of "Pus Baslaamma" (17:25).
14. Malayalam poem to the Syriac tune of "Tuyay" (18:28).
15. Passion narrative to the tune of the Malayalam poem from "Puthen Paana, 12th paadam, by the German missionary, John Earnest Hanxleden(19:00).
16. Melody of "Rahme Suqaanaa," Syriac and Malayalam texts (20:00).
17. Melody of "Qandisa Alaaha (21:22)
18. Melody of "Alleluia" (22:47).
23:55

Recorded at St. Mary's Church (aka "Syrianippally"), Palluruthy, Kochi, Kerala.

28 July 2014.

18

The Sisters of St. Thomas in conversation with Dr. Joseph J. Palackal.

Full Interview

01) Liturgy of the Hours (noon): The Lord's Prayer with Thrice-holy and doxology (1:12).
02) The daily activities at the Dayra (2:50).
03) The connection between the Syriac language and the Beth Thoma Dayra (5:09).
04) The agricultural activities at the Dayra (5:55).
05) Activities related to learning the Syriac language (6:50).
06) Yet another melody of B'eda d'yawmaan, hymn to the Blessed Virgin (8:23).
07) Conversation with Sr. Kochuthresya; activities related to the promotion of the Syriac language (9:32).
08) Response of the younger generation to the Syriac tradition (12:50).
09) About the level of Syriac literacy among the sisters at the Dayra (14:16).
10) Did you know about the Syriac language before joining the Dayra? (14:40).
11) Melody of "Maran Iso," her favorite Syriac chant (15:14).
12) Problems in translating the Hudra into Malayalam (19:06).
13) About the Hudra in use in the Church of the East, Thrissur (22:43).
14) About the three volumes (3000 pages) of Hudra ("Breviarium Chaldaicum") editied by Paul Bedjan (24:34).
15) Melody of the Anthem of the Mysteries, "Pagare damsiha," and the practice of singing the opening incipit twice (25:30).
16) About the current status of the melodies prescribed in the Hudra; many are already lost (27:12).
17) Why do you like the Syriac language so much? (30:03).
18) The melody of Slotha for "Qandisa alaaha" (31:52).
19) Melody of Holy, Holy, Holy "Qandis, qandis, qandis" (32:42).
20) A dream in Rome, realized at Palamattam, in Kerala; the role of Rev. Dr. Varghese Pathikulangara, CMI in the founding of the Dayra (35:32).

40:06 Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India. 3 August 2014.
18a The Sisters of St. Thomas sing the solemn form of the Lord's prayer with Thrice Holy and Doxology. 3:05

Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India.

3 August 2014.

18b The Sisters of St. Thomas sing a new melody for B'eda d'yawmaan (Hymn to the Blessed Virgin). Video 2:37

Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India.

3 August 2014.

18c The Sisters of St. Thomas sing the melody of "Maaran Iso" Thesbohtha after Communion . Video 6:24

Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India.

3 August 2014.

18d The Sisters of St. Thomas sing the melody of "Pagare damsiha" (Anthem of the Mysteries). 3:11

Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India.

3 August 2014.

18e The Sisters of St. Thomas sing the melody of Slotha for Qandisa alaaha. 1:54

Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India.

3 August 2014.

18f The Sisters of St. Thomas sing the melody of Holy, Holy, Holy in Syriac. 3:33

Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India.

3 August 2014.

17 Interview with Don Tom Francis. 4:51

Recorded at Beth Aprem Nazrani Dayra, Kuravilangad, Kottayam Dt., Kerala, India.

3 August 2014.

16 Interview with Koonammakkal Thoma Kathanar.

01) “Aramaic” or “Syriac,” which is the correct term?(1:54)
02) Etymology of the word “Aramaic” (5:38)
03) "Hebrew" is not a Hebrew term; it is an Aramaic term (6:55)
04) Language of the Targum literature (10:59)
05) Language of the Book of Daniel (12:36)
06) Explanation of the terms “Chaldaaya” and “Chaldaaya suriyani” (14:28)
07) A short history of the Aramaic language in India (16:04)
08) Uniqueness of the pronunciation of Syriac in Kerala (22:06)
09) About his doctoral dissertation at the Oxford University (29:09)
10) About the founding of Beth Aprem Nazrani Dayra (31:05)
11) Disown the Synod of Diamper (34:31)
12) "I am not a 'Christian,' I am a 'Nazraani'" (35:24)
13) All the prayers at the Dayra, both public and private, are conducted in East Syriac (36:22)
14) "Indians should be proud to have been associated with this language for so many centuries" (36:56)
15) Etymology of the word “Dayra” (41:44)
16) Syro Malabar Church has failed to recognize Fr. Emmanuel Thelly, CMI. (52:26)
17) Government of India, too, should have recognized the contributions of Fr. Emmanuel Thelly, CMI (59:59)
18) About the Syriac scholars of the past (1:02:35)
19) About the library at Beth Aprem Nazrani Dayra (1:4:51)
20) Koonammakal made history at the Oxford University (1:8:57)
21) About his family (1:12:24)
22) A message for the children of expatriate Syro Malabar Catholics (1:13:05)
23) About the symbols on the Cross at the Dayra (1:18:51)
24) The so-called “David’s Star” is not Jewish (1:21:55)
25) St. Thomas Christians have a duty to preserve the Syriac heritage (1:27:20)
26) The students at the Dayra speak about their experiences (1:28:10)
27) At the request of the students, Joseph J. Palackal sings two Syriac chants (1:35:32)
1:40:20

Recorded at Beth Aprem Nazrani Dayra, Kuravilangad, Kottayam Dt., Kerala, India.

3 August 2014.

16a Koonammakkal Thoma Kathanar becomes emotional while speaking about the contributions of Fr. Emmanuel Thelly, CMI (1925-2015) and the failure from the part of the Syro Malabar Church to "recognize the face of a scholar." 10:47

Recorded at Beth Aprem Nazrani Dayra, Kuravilangad, Kottayam Dt., Kerala, India.

3 August 2014.

16b Aramaic or Syriac which is the correct term? Koonmmakkal Thoma Kathanar 5:07

Recorded at Beth Aprem Nazrani Dayra, Kuravilangad, Kottayam Dt., Kerala, India.

3 August 2014.

16c Etymology of the word "Aramaic." Koonammakkal Thoma Kathanar 6:41

Recorded at Beth Aprem Nazrani Dayra, Kuravilangad, Kottayam Dt., Kerala, India.

3 August 2014.

16d What is the Etymology of the word " Chaldaya." Koonammakkal Thoma Kathanar 3:02

Recorded at Beth Aprem Nazrani Dayra, Kuravilangad, Kottayam Dt., Kerala, India.

3 August 2014.

16e A short history of the Aramaic language in India. Koonmmkkal Thoma kathanar 7:33

Recorded at Beth Aprem Nazrani Dayra, Kuravilangad, Kottayam Dt., Kerala, India.

3 August 2014.

16f Koonammakal Thoma Kathanar about the library at Beth Aprem Nazrani Dayra 5:24

Recorded at Beth Aprem Nazrani Dayra, Kuravilangad, Kottayam Dt., Kerala, India.

3 August 2014.

16g On the pronunciation of the Aramaic words in Kerala, India 5:17

Recorded at Beth Aprem Nazrani Dayra, Kuravilangad, Kottayam Dt., Kerala, India.

3 August 2014.

16h

Aramaic language in India before the Christian era - From the Interview given by Dr. Joseph on Vatican Radio


Konnammakkal thoma Kathanar speaks about the status of the Aramaic language in India before the advent of Christianity. See Full Interview

3:01 Interview broadcasted on Vatican Radio on 15th and 16th January 2016
15 Interview with Bishop Joseph Kallarangatt (Bishop of Palai, Kerala), the only bishop in India who celebrates the Solemn Qurbana in Syriac.
01. The only Bishop in India who celebrates solemn High Mass in Syriac (1:14).
02. The Syriac missal is also a repository of doctrines and dogmas (3:18).
03. How did you learn the Syriac melodies? (4:08).
04. While teaching at Vadavathoor Seminary (5:33).
05. The Syriac text of Qurbana is both prose and poetry at the same time; you can say it or sing it (7:37).
06. Chanting of the Institution narrative (8:45).
07. Early childhood experiences of the Syriac language and melodies (11:10).
08. “Syriac, the best language to speak with God” (13:12).
09. Biographical details (13:35).
10. Why younger priests do not celebrate Mass in Syriac? (15:06). 11. How can we increase lay people’s intimacy with the Syriac language? (17:43).
12. The melody of “Barek Maar” (21:06).
13. Melody of “Rahme Suqaanaa” (23:24).
14. Difference in the vocal inflection in singing and speaking (24:35).
15. Melody of “Mawhawsaa” (26:25).
16. Melody of “Laaku maaraa” (28:26).
17. “Suwha l’awaa” in three different tunes (28:58).
18. About Koonammakkal Thoma Kathanar and his Beth Aprem Nazrani Dayra (32:13).
19. “When you become an old man, what do you expect to see in the Syro Malabar Church? (38:09).
20. Heard the chant “Marayor paawe” in the Tamil-speaking area in Thakkala (42:46).
21. About the famous chant, ”Bar Maryam,” a corrective to the masculine theology, Marian critique of the Church (45:10).
22. About the icons in the Bishop’s room (47:05).
23. About Joseph J. Palackal and his CD, “Qambel Maran,” an ecclesial ministry and an ecclesiology (52:55).
24. A suggestion for Joseph J. Palackal for a new CD project (54:56).
58:18

Recorded at the Bishop's House, Pala, on

4 August 2014.

15a Bishop Joseph Kallarangatt chants the Institution Narrative in Syriac. 3:46

Recorded at the Bishop's House, Pala, on

4 August 2014.

15b Bishop Joseph Kallarangatt Sings "Suwha l’awaa" (Commemoration hymn) in three tunes 4:43

Recorded at the Bishop's House, Pala, on

4 August 2014.

15c Bishop Joseph Kallarangatt Sings "Bar Maryam" 3:28

Recorded at the Bishop's House, Pala, on

4 August 2014.
15d Bishop Joseph Kallarangatt about Syriac singers in the Tamil area of Thakkala 3:44

Recorded at the Bishop's House, Pala, on

4 August 2014.
15e Bishop Joseph Kallarangatt speaks about Joseph Palackal and his CD "Qambel Maran" 3:57

Recorded at the Bishop's House, Pala, on

4 August 2014.
15f Bishop Joseph Kallarangatt sings the melody of "Barek Maar". 3:15

Recorded at the Bishop's House, Pala, on

4 August 2014.
15g Bishop Joseph Kallarangatt sings "Rahme Suqaanaa" 2:40

Recorded at the Bishop's House, Pala, on

4 August 2014.
15h Bishop Joseph Kallarangatt sings the melody of "Mawhawsa"(blessing before Communion). 2:18

Recorded at the Bishop's House, Pala, on

4 August 2014.
15i Bishop Joseph Kallarangatt sings "Laaku Maara." Resurrection hymn. 2:19

Recorded at the Bishop's House, Pala, on

4 August 2014.
14 Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings chants from the liturgy of the Syro Malabar Church. Recorded at Joseph J. Palackal's office in Maspeth, New York on 20 Sep 1997 during Fr. Abel's visit to U. S. A. Of special interest is the conversation between Fr. Abel and Joseph J. Palackal on the rhythmic aspects of these melodies. 27:06

Recorded at Joseph J. Palackal's office in Maspeth, New York

20 Sep 1997

13 Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Malayalam version of model melodies from the liturgy of the Hours of the Syro Malabar Church for the doctoral study of Joseph J. Palackal. Recorded at Fr. Abel's office at Kalabhavan, Kochi, Kerala on 23 Aug 2001. 15:16

Recorded at Fr. Abel's office at Kalabhavan, Kochi, Kerala

23 Aug 2001.

12 Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac and Malayalam versions of melodies from the liturgy of the Syro Malabar Church. Introduction by Joseph J. Palackal. 39:17

Recorded at ASA Music Productions in Mount Vernon, New York.

22 July 1998

12a

Wita wangunnen. Fr. Abel CMI. funeral for priests

"Witawangunnen." Fr. Abel sings his own (free) translation of the Syriac chant, "Etha pus lek" (farewell O church) from the Funeral services for priests in the Syro Malabar Church. The song was recorded at my request in July 1998, during Fr. Abel's visit to the USA. We have also posted another recording of the same text by Fr. George Plathottam. THe melody is the same albeit individual variations. For example, the highest pitch in the melody is arrived at in the second phrase in Fr. Abel's rendering, where as the highest pitch happens in the opening phrase in Fr. Plathottam's melody (https://youtu.be/IbeR8i2B1Dg). The CD, "Qambel Maran: Syriac chants from South India" (PAN Records, Netherlands, 2002) includes this chant in the voice of Fr. Probus Perumalil, CMI (https://youtu.be/l4eFJi2oBKg). The ordering of pitches is similar to that of Fr. Abel. Wiṭawāngunnēn (May I Take Leave)

1. Wiṭawāngunnēn paripāwanamām
Baliwēdikaye wiṭawāngunnēn.
Muṛapōlinimēl balicheywathināy
Nin padatāril warikilla ñān.


May I take leave,
O ever sacred Altar of Sacrifice,
.may I take leave.
From now on,
as usual to offer Sacrifice
At your footsteps I shall not come.


2. Wiṭawāngunnēn dēwālayame,
Wānawaṛ pāṭum paramālayame,
Swaṛggānandam wiḷayum
ninnil Patiyillinimēl enpādangaḷ.

May I take leave,
O House of God,
O supreme dwelling where heavenly beings [angels] sing,
In you where heavenly bliss abound,
Shall not tread anymore my feet.


3. Wiṭawāngunnēn dēwālayame,
Wānawaṛ pāṭum paramālayame,
Kīṛttana gānam pāṭunnatināy
Tirusannidhiyil warikilla ñān.


May I take leave,
O House of God,
O supreme dwelling where heavenly beings sing,
To sing the songs of praise,
To the sacred Presence I shall not come.


4. Iniyen pṛiyare,
pōkunnu ñān Antimayātṛa wandanamōṭe.
Dēwālayame, pōkunnu ñān
Kaṛmangaḷkkāy warikillinimēl.


Now, my beloved people,
I am going,
With the final journey’s farewell;
O House of God,
I am going;
For the rituals I shall not come anymore.
See also Resource for Research Item No. 10

Joseph Palackal
New York

9-Feb 2018

5:09
11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal.

Note on Aramaic Project-11: Here is a sound testimony to a glorious past in the history of the Syro Malabar Church. Fr. Abel, who played a significant role in the transition of the Syriac liturgy into Malayalam, in the 1960s, sings the model melodies he chose for the liturgy of the Hours in Malayalam. Fr. Abel recorded these melodies in his own voice at my request. I wanted to study these melodies for my doctoral dissertation at the City University of New York (2005). Transcription of these model melodies is part of Chapter six in my doctoral dissertation. In this recording, we can hear his singing voice as well as is speaking voice in the Introduction. Fr. Abel transcribed the chant texts in Malayalam script. He also wrote a personal letter to me with his comments on the chants. We have posted the manuscript and the letter in the Resources of Researchers section on the web site of www.thecmsindia.org. See my note on 008-167. This recording and the manuscript are first-class relics from the past. They are unique treasures of the Syro Malabar Church and a great resource for researchers.

Joseph J. Palackal, CMI
New York
11 March 2020
53:44

Recorded at Kalabhavan Studio in

Dec 1997.

11.1

"Handanawse" Fr. Abel, CMI

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

3:16

Recorded at Kalabhavan Studio in

Dec 1997.

11.2

"Laika esal min ruhak" Fr. Abel, CMI sings model melodies

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

3:16

Recorded at Kalabhavan Studio in

Dec 1997.

11.3

"Pus baslama" in the voice of Fr. Abel, CMI

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

3:00 ---- do ---
11.4

"Isya dawramse" Fr. Abel, CMI

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

2:36 ----do ---
11.5

"B'hadmin yawmin" in the voice of Fr. Abel, CMI

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

2:10 ----do---
11.6

"Eramarmaka" . Fr. Abel, CMI sings model melodies

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

2:12 ----do---
11.7 "Qambel Maran" Fr. Abel, CMI sings syriac chants

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

4:21 ----do---
11.8 "Qambel Maran", in the voice of Fr. Abel, CMI

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

2:24 ----do---
11.9 "Yada husawe" in the voice of Fr. Abel, CMI

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

2:39 ----do---
11.10 "Brikitho l'Marya" -Fr. Abel, CMI sings model melodies

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

3:24 ----do---
11.11 "Maryam b'sultha" Fr. Abel sings model melodies

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

1:44 ----do---
11.12

"Sahde Waithon" Fr. Abel, CMI sings Model melodies

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

2:02 ----do---
11.13 "Esthappanos" Fr. Abel, CMI sings model melodies

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

Keywords: Fr. Abel, CMI. Esthappanos, Kalabhavan

2:21 ----do---
11.14 "Sma alaha" Fr. Abel, CMI sings model melodies

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

1:53 ----do---
11.17 "Sambah sandiqe". Fr. Abel, CMI sings Model melodies

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

2:09 ----do---
11.18 "Brik Hannana"/"Ulakin Nadha." Fr. Abel, CMI sings model melodies

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal.

1:24

 

----do---
11.19 "Misiha Paroqe d'alma"/ "Karthawu mahathwathote Bharikkunnu"

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in December 1997.

1:50 ----do---
11.20 "Ksawa Ramba"/ "Sayam Kalamatukkunnu." Fr. Abel, CMI

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal.

2:59 ----do---
11.21 "Manay Hade"/ "Mruthiyute kotutham kottakalellam"/ "Parlokathin"

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal.

1:29 ----do---
11.22 "Briku Rambuku Marya"/ "Jeewitha Bharangal"

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal.

1:24 ----do---
11.23 "Proqu Marya"/ "Thingi warunnu"

Note on Aramaic Project 11

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal.

3:22 ----do---
11.24 "Baslos Kene"/ "Marthyanu Raksha Pakarnnawane"

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal.

1:52 ----do---
11.25 "La Thekare Lak"/ "Asthiramallo Bhuwanwumathile"

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal.

1:39 ----do---
11.26 "Witawangunnen" Fr. Abel, CMI sings Malayalam version of Etha Pus Lek

Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro-Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal.

5:15 ----do---
erectile dysfunction http://healthsavy.com https://viagragener.com